Las palabras del Profesor Cheng Man-ching. Extractos de "El Tao del Taichí Chuan"

  • Publicado in 1985 por Sheng-lun Culture & Publishing Co., Taipei, Taiwan. ISBN 957-9273-02-2
  • Traducido por David Chen, 1999

P.17--
Professor always said to us:

"Taijiquan is a melting pot of Taoism, Buddhism and Confucius. It is a practical philosophy --the direction for our lives. It is a way for reaching the highest state of truth, kindness and beauty. It is a standard for all mankind.

El profesor siempre nos decía:

Taijiquan es un crisol del taoísmo, el budismo y Confucio. Es una filosofía práctica - una directriz para vuestra vida. Es una manera de alcanzar el estado más elevado de verdad, bondad y belleza. Es un estándar para toda la humanidad .

P.29--
On Fair Lady's Hand:

" You need to loosen the whole body, totally loosen it, and to loosen your wrist is the first step among all."

Sobre la Mano de La Bella Dama:

"Necesitas aflojar todo el cuerpo, aflojarlo totalmente, y aflojar tu muñeca es el primer paso entre todos".

P.44--
A student asked about the meaning of relaxation.

Professor said:

A relaxed body is a body that does not hold(onto things). A relaxed mind is a mind that does not hold.
We're carrying loaded backpacks on our shoulders while we sit, while we walk, and while we sleep; just put down the load, we are free."

Un estudiante le preguntó sobre el significado de la relajación.

El profesor dijo:

Un cuerpo relajado es un cuerpo que no se agarra (a las cosas). Una mente relajada es una mente que no se apega.
Llevamos mochilas cargadas sobre nuestros hombros mientras nos sentamos, mientras caminamos y mientras dormimos; solo suelta la carga, somos libres.

P.46--
On the quality of Fajin:

Taijiquan as martial art must not contain a slice of brute energy.
When discharging your opponent, you must express a natural expression and not hurt him; if he is hurt, your Fajin is not pure.

Sobre la calidad de fajin:

El Taijiquan como arte marcial no debe contener una pizca de energía bruta.
Al descargar sobre tu oponente, debes expresar con naturalidad y no lastimarlo; si lo lastimas, tu fajin no es puro ".

P.60--

Still(mind) within the stillness(body) is not true stillness. Still within movement is true stillness.

Only when you are not using force, you'll know how much your opponent is using force.

To win over your opponent's body is a lower kungfu. To win over his mind is higher.

La quietud (mente) dentro de la quietud (cuerpo) no es la verdadera quietud. Quietud dentro del movimiento es la verdadera quietud .

Solo cuando no estés usando la fuerza, sabrás cuánta la fuerza usa tu oponente.

Ganar sobre el cuerpo de tu oponente es un kungfu inferior. Ganar sobre su mente es más alto.

P.84--
On postures:

Taijiquan Kongfu is in the transitional moves.

Sobre las posturas:

El Gongfu del Taijiquan está en los movimientos de transición.

P.92--
On Swing & Move:

The entire solo form is about momentum---move & swing, then swing & move, that's all.

Sobre movimiento y balanceo:

Toda la forma de mano vacía es sobre el momento o impulso: movilizar y balancear, balancear y movilizar, eso es todo.

P.97--
On 70-30 stance:

The 30% in your back leg is not just your weight, it is with your mind, too.

Sobre las posturas 70-30:

El 30% en la pierna de atrás no es solo por su peso, sino también con tu mente.

P.108--
On the insubstantial foot:

Do not raise your heel too much off the floor, or your Qi will raise too;
if so, even if you are in a single-weighted stance, you are double-weighted.

Sobre el pie insustancial:

No levantes demasiado el talón del suelo, o tu Qi también lo hará;
si sucede, incluso si estás en una posición con todo el peso en la pierna, tienes doble peso.

P.204--
A student asked Professor about comprehension of the art.

Professor replied:

You think you know it, but it is not yours, it is someone else's Kongfu.
You think you understand it, but it is not your Kongfu, yet.
You think you can execute it well, that still is not yours.
Only when you practice it so diligently that it becomes your natural instinct, then that's your own Kongfu.

Un estudiante le preguntó al profesor sobre la comprensión del arte

El profesor respondió:

Crees que lo conoces, pero no es tuyo, es el Gongfu de otra persona.
Crees que lo entiendes, pero aún no es tu Gongfu.
Crees que puedes ejecutarlo bien, pero aún no lo has hecho tuyo.
Solo cuando lo practiques tan diligentemente que llegue a convertirse en tu instinto natural, entonces si será tu propio Gongfu.

P.217--
Professor wrote a poem to his students:

One's life only reaches 100 years,
the body begins to deteriorate when you pass 40.
How good is it to fight for both fame and money if the body can not take?
Just enrich your knowledge by reading and
improve your skill by diligently practicing this art.
Be an orchid in an empty valley, its fragrance will attract admirers.

El profesor escribe un poema para sus alumnos:

La vida de uno solo alcanza los 100 años,
el cuerpo comienza a deteriorarse al pasar los 40.
¿Qué hay de bueno en perseguir la fama y el dinero si el cuerpo no permanecerá?
Solo enriquece tu conocimiento leyendo y
mejora tu habilidad practicando diligentemente este arte.
Ser una orquídea en un valle vacío, su fragancia atraerá admiradores ".

P.221--
Professor talks about CHANGE:

"Under 3 situations one can not make change:

  • If your ability does not reach a certain level, you cannot make change.
  • If your knowledge is not deep enough, you cannot make change.
  • If your skill is not polished well, you cannot make change.

Under 3 situations one must make change:

  • If you have learned everything from your teacher, you must change.
  • If you have comprehended the ancient philosophy, you must change.
  • If you have run out of the passion in your teaching, you must change.

A greater talent has greater changes; A lesser talent has fewer changes.
For those who don't know how to change, it is because their talent and knowledge are not capable.
I have never heard of a talented person who did not make change;
I have never seen a person succeed who insisted on changing the unchangeable."

El profesor habla sobre el CAMBIO:

Bajo 3 situaciones no se puede cambiar:

  • Si su habilidad no alcanza un cierto nivel, no puedes cambiar.
  • Si su conocimiento no es lo suficientemente profundo, no puedes cambiar.
  • Si tu habilidad no está bien afinada, no puedes cambiar.

Bajo 3 situaciones uno debe cambiar:

  • Si has aprendido todo de tu maestro, debes cambiar.
  • Si has comprendido la filosofía antigua, debes cambiar.
  • Si te has quedado sin la pasión en tu enseñanza, debes cambiar.

Un mayor talento tiene mayores cambios; un talento menor tiene menores cambios.
Para aquellos que no saben cómo cambiar, es porque su talento y conocimiento no son capaces.
Nunca he oído hablar de una persona con talento que no haya hecho cambios;
Nunca he visto a una persona tener éxito que insistiera en cambiar lo inmutable ".

P.243--

If I give people money, they will spend it all.
If I give people fame, they will attract enemies.
Only if I give them a healthy body, self-defense skill, and cultivated mind,
will they live happily ever after.

Si le doy dinero a la gente, lo gastarán todo.
Si le doy fama a la gente, atraerán enemigos.
Solo si les doy un cuerpo sano, una habilidad de autodefensa y una mente cultivada,
vivirán felices para siempre.

P.252--
On observing the opponent's Qi:

If the face turns red, his Qi rises. If turns white, his Qi is chilled.
If the eye spirit is focused, his Qi is settled. If the eyes are flickering, his Qi is floating.
If the knees are straight, his Qi is old. If Qi is old, his body will not be agile.
If the body is rocking, his Qi is disorder.
If the fingers are trembling, his Qi is gone.

Sobre observar el Qi del oponente:

Si la cara se vuelve roja, su Qi se eleva. Si se vuelve blanca, su Qi se enfría.
Si el espíritu del ojo está enfocado, su Qi está resuelto. Si los ojos parpadean, su Qi está flotando.
Si las rodillas están rectas, su Qi es viejo. Si Qi es viejo, su cuerpo no será ágil.
Si el cuerpo se balancea, su Qi está desordenado.
Si los dedos tiemblan, su Qi se ha ido .

P.255--
Professor once complained to few of his senior students:

Some people came to visit me on the holidays, brought me presents and called me "teacher", then I'd never see them again, but they told others they are my students.
Some people came to visit me called me "teacher' and asked me to teach them a posture or two so they can go home with longevity.
My door is always open, if they come here everyday to learn, I will not kick them out;
but if they don't come, I will not go to their places and beg them to come.

El profesor una vez se quejó a algunos de sus estudiantes mayores:

Algunas personas vinieron a visitarme en las vacaciones, me trajeron regalos y me llamaron "maestro", luego nunca las volví a ver, pero les dijeron a los demás que son mis alumnos.
Algunas personas que vinieron a visitarme me llamaron "maestro" y me pidieron que les enseñara una postura o dos para que puedan irse a casa con la longevidad.
Mi puerta siempre está abierta, si vienen aquí todos los días para aprender, no los echaré;
pero si no vienen, no iré a sus lugares y les rogaré que vengan.

P.295--
On the quality of Fajin:

"To throw an opponent to the ground is easy.
To hit an opponent to injure is not hard either.
But to bounce him off without hurting him, is very difficult."

Sobre la calidad del fajin:

Tirar a un oponente al suelo es fácil.
Golpear a un oponente para lesionarlo tampoco es difícil.
Pero que salga despedido sin lastimarlo es muy difícil.

P.303--
On selecting worthy students:

If a teacher took a talented student but hid away the real art, this teacher has no virtue.
If a teacher released the real art to a bad-hearted student, he is throwing the treasure into water.
There's no such thing that I can transmit my 40 years Kongfu into your head in minutes.

Sobre la selección de estudiantes dignos:

Si un maestro acepta a un estudiante con talento pero esconde el verdadero arte, ese maestro no tiene ninguna virtud.
Si un maestro le revela el arte real a un estudiante de mal corazón, está tirando el tesoro al agua.
No hay manera de poder transmitir mis 40 años de Gongfu en tu cabeza en minutos.

P.310--
A student complained about other students pushed him too hard. Professor said:

Taijiquan is about self-evaluation.
Never blame others for being too strong, or too rough, or not following the principles;
if you could sense and follow their actions, how could you feel the pushes were too hard?

Un estudiante se quejó de que otros estudiantes lo presionaron demasiado. El profesor dijo:

El Taijiquan es sobre la autoevaluación.
Nunca culpe a los demás por ser demasiado fuertes, demasiado rudos o por no seguir los principios;
si pudieras sentir y seguir sus acciones, ¿cómo podrías sentir que los empujones eran demasiado duros?

P.402--
A student asked about the meaning of 4 oz. Professor replied:

Indeed, 4 oz. can not deflect one thousand pounds.
But there is a key word--leading. ( Chinese word: Chan-1)
If a cow weighs one thousand pounds and a rope on the cow's nose weighs 4 oz., a boy can walk the cow with the rope.
But if the rope is on cow's leg, do you think the cow will go with the boy?
In practicing push-hands, it is for us to find out where is the cow's leg and where is the nose.

Un estudiante le preguntó sobre el significado de 4 onzas. El profesor respondió:

De hecho, 4 onzas no pueden desviar mil libras.
Pero hay una palabra clave: liderar. (Palabra china: Chan-1)
Si una vaca pesa mil libras y una cuerda en la nariz de la vaca pesa 4 onzas, un niño puede guiar a la vaca con la cuerda.
Pero si la cuerda está en la pata de la vaca, ¿crees que la vaca irá con el niño?
En la práctica de empujar las manos, es para que averigüemos dónde está la pierna de la vaca y dónde está la nariz.

Professor Cheng Man-ching's words